Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 39

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Kymation-Stele
Marmor
1.Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof


1Κτη[σ]ί̣[ας Ἐφ]αρμόστου εἶ[πε]ν· [ἐ]πε‒
2ιδὴ Φίλ[ων εὔ]νους ὢν [δι]ατελεῖ τ‒
3εῖ πόλ[ει Ὠρ]ωπ[ίων] καὶ χρείας πα‒
4ρεχόμενος [καὶ] λέγων καὶ πράττ‒
5ων τὰ συ[μφέ]ρ[ον]τα, δεδόχθαι τῶι
6δήμωι· [Φίλω]ν[α Φ]ίλωνος Ἐφέσιον
7πρό[ξενον εἶν]αι τῆς πόλεως Ὠρω‒
8πίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους κα‒
9ὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔ‒
10νκτησιν καὶ ἰσοτέλειαν καὶ ἀσ‒
11υλίαν καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης
12καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν
13καὶ τὰ ἄλλα [π]άντα καθάπερ τοῖς
14ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέτ‒
15αις· ἀναγράψαι δὲ τὸ ψήφισμα ἐν
16στήλε̣ι λιθίνε̣ι καὶ στῆσαι [ἐν] τ‒
17ῶι ἱερῶι τοῦ Ἀμφιαράου οὗ ἂν δο‒
18κεῖ ἐν καλλίστωι εἶναι.


1Ktesias S.d. Epharmostos stellte den Antrag: Da
2Philon stets wohlwollend ist zu der
3Stadt der Oropier und Dienste er-
4weist und in Wort und Tat
5ihre Interessen vertritt, wolle beschließen
6das Volk: dass Philon S.d. Philon aus Ephesos
7proxenos sei der Stadt der Oro-
8pier, er selbst und die Nachkommen, und dass
9ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund
10und Boden und Steuergleichheit und Schutz
11vor Beschlagnahme im Krieg und im Frieden
12zu Lande und zur See
13und das andere alles wie den
14anderen proxenoi und Wohltätern;
15dass man aufzeichne diesen Beschluss
16auf eine steinerne Stele und aufstelle in
17dem Heiligtum des Amphiaraos, wo es
18am schönsten zu sein scheint.
XML-Ansicht